へたり牛

 夕飯の準備をしながらTVニュースを聞いていたら「へたり牛」なる言葉が・・・。アメリカの輸入牛肉の中に「へたり牛」のものが混じっていたとか。
 英語では「downer」。「倒れて歩けなくなった + er」ということなんですね。なんというおもしろい日本語訳。これは、酪農業界ではよく使われている用語なんでしょうか。少し前のニュース映像では、「ダウナー」という言葉でお偉いさんたちが解説してましたが、これじゃ何のことか理解できない。
 へたる、へたばる・・・。関西では、いくじがなくて情けない奴のことを「へたれ」と言ったりします。(屁たれ、ではないよね)

 アメリカ側の「脚にけがをした牛の肉であって・・・」という言い訳はなんとも薄っぺらい。おおざっぱなアメリカ人からしたら、日本はなんて神経質なことをこちょこちょ言っているんだろう、ってことになるんでしょうね。小細工をあれこれするどころか、見たまんま、脊髄付きの牛肉がそのまんま入っているんだから、他も推して知るべし・・・。